Les erreurs les plus courantes par les apprenants de français

 

 

Commettre des erreurs linguistiques ou grammaticales lorsqu’on apprend une langue étrangère, c’est tout à fait normal, surtout lorsqu’on débute son apprentissage. Dans cet article nous vous révélerons les erreurs les plus fréquemment commises par les apprenants de la langue française et vous aiderons à y remédier. Alors, si vous aussi vous souhaitez améliorer votre français et éviter ces confusions, lisez bien jusqu’à la fin !  

 

 

Les erreurs de genre : féminin/masculin  

 

En grammaire française, nous faisons la différence entre le féminin et le masculin. Ainsi chaque nom porte un genre, soit féminin, soit masculin, et cela suppose l’utilisation d’un article adapté au genre. De ce fait, si un nom est de genre féminin comme « leçon », nous utiliserons les articles « une/la » pour le qualifier, à l’inverse, si un nom est de genre masculin comme « livre », nous utiliserons les articles « un/le » pour le qualifier.  

 

Illustrons cela avec des exemples concrets :  

  • « J’apprends une leçon de français/J’apprends la leçon de français »  
  • « C’est un livre de français/C’est le livre de français »  

 

Cela est aussi valable pour les pays qui peuvent être de genre féminin ou masculin, comme par exemple le Canada (masculin) ou la France (Féminin).  

Vous comprenez donc l’importance de connaître le genre des noms avant de pouvoir les employer correctement et de cette manière, vous faire comprendre plus facilement lors de vos interactions en français. C’est pourquoi cet apprentissage est étudié dès les premiers cours de français et s’acquiert progressivement au fil du temps.  

 

 

L’utilisation des verbes avoir et être  

 

Les verbes avoir et être sont deux verbes essentiels à la communication en langue française et bien souvent ces derniers sont malencontreusement confondus.  

 

S’il est dans certains cas possible de traduire une phrase directement de l’anglais vers le français en conservant l’usage du verbe « être » ou « avoir », cela n’est pas valable à chaque fois et des modifications peuvent être nécessaires. Illustrons cela avec la phrase qui nous permet de donner notre âge. En anglais nous dirons « I am 20 years old » mais en français nous dirons « J’ai 20 ans ».  

Que devons-nous en conclure ? Qu’il ne faut pas systématiquement se laisser séduire par la tendance à traduire nos propos de l’anglais vers le français de manière littérale. Cela peut conduire à des incompréhensions et de vraies erreurs de sens !  

 

 

Les prépositions devant les noms de pays  

 

Vous revenez d’un voyage ou partez bientôt à l’étranger et vous souhaitez en parlez avec vos amis francophones mais vous n’êtes plus certains des bonnes prépositions à utiliser ? Alors ce qui va suivre vous sera sans doute très utile !  

 

Un autre point important en français et qui ne trouve pas d’équivalent en anglais, est l’utilisation de différentes prépositions devant les noms de pays. Ainsi, les prépositions « en, au, aux » vous sont indispensables pour évoquer correctement vos récits de voyage et respecter la règle de grammaire. Voici quelques exemples :  

 

  • Je rends visite à ma famille en France 
  • Je pars en vacances au Canada 
  • Mes amis sont aux États-Unis 

Ces prépositions ne sont pas interchangeables et ne se choisissent pas au hasard. Elles correspondent à une règle grammaticale bien précise : on utilise « en » pour les pays de genre féminin tels que la France; « au » pour les pays de genre masculin tels que le Canada; et « aux » pour les pays se terminant par un « s » tels que les États-Unis ou les Philippines 

 

 

Vous venez d’avoir un aperçu des erreurs les plus commises par les apprenants de la langue française. Vous vous demandez sûrement comment les éviter et parfaire votre niveau de français ?  

Nous avons la solution pour vous aider ! N’hésitez plus et rendez-vous sur notre page consacrée à nos offres de cours.

Nous serons heureux de vous accompagner dans votre apprentissage du français !